Situació 1: Suport a la Comunitat per a Videoconferències Accessibles

El primer que he fet ha estat demanar ajuda a la comunitat NUS:

Imatge 1

En segon lloc, vaig fer la mateixa consulta a la Comissió digital del centre (on a banda de la coordinadora digital hi ha tres professores amb el Perfil Digital docent), així com al Fòrum de debats i dubtes d’aquesta formació, ja que la informació trobada del Meet programari per les videoconferències que emprem al centre, i em sembla especialment important per donar-li resposta a la segona part de la primera pregunta que enceta aquesta activitat del Portafolis:

Com pot un alumne oient que no parla l’idioma de l’emissor seguir una videoconferència?

Especifica en l’enllaç que n’acabo d’esmentar que només funcionarà amb el Duet AI for Google Workspace Enterprise i que serà una opció en un mig termini i només disponible per aquests plans:

  • Business Standard
  • Business Plus
  • Enterprise Starter
  • Enterprise Standard
  • Enterprise Plus
  • Teaching & Learning Upgrade
  • Education Plus

Per a mi és una reflexió també ètica no només de caire tècnic, perquè l’experiència prèvia que tinc en entorns digitals amb la llengua catalana en programaris audiovisual només fa palès que la nostra llengua està força minoritzada en aquest sentit. Ho comento també per la primera part, d’aquella primera pregunta:

Com pot l’alumnat no oient seguir una videoconferència?

I a més a més, perquè penso que pel nostre Pla Lingüístic del Centre, específicament en el cas d’aquest alumnat seria una situació més que hipotètica, complexa, ja que tots els textos orals del professorat o de l’equip directiu han de ser produïts en català.

Gràcies a la intervenció d’un company de NUS, Joan d’Avià, he descobert que:

Crec que zoom oferia la possibilitat de subtítols simultanis. Podríeu adquirir la llicència bàsica només pel moment puntual que la necessiteu.

D’altra banda, no hi són tots els idiomes… Fent cerca he trobat que hi ha una extensió de Chrome que podria anar bé. Com incloure subtítols automàtics a una reunió de Zoom | Portal del Campus Virtual de la UB 2

En el cas que el centre no volgués accedir a comprar aquest programari sempre hi ha l’opció que l’alumnat o famílies afectatades per diversitat auditiva o llengües primeres diferents al català sempre hi ha la possibilitat de visualitzar el vídeo en diferit, amb una solució més que accesible i viable d’un altre company:

El que busques és exactament una extensió que s’instal·la a Google Chrome i es diu Language Reactor. És espectacular, no només posa subtítols en l’idioma que vulguis a la vegada que veus un vídeo (pot ser llengua materna i llengua en procés d’aprenentatge) sinó que a més si passes el mouse per sobre de les paraules et surt el diccionari directament.
Enllaç d’instl·lació: Language Reactor 1

Situació 2: Coneixent les eines d’accessibilitat del sistema operatiu

Vegeu la infografia en el seu entorn nadiu amb tots els elements interactius i enllaços a la informació original de Google.

Portafolis docent de l’Elias Martí sota llicència CC BY-NC-SA 4.0